
国际荐酒师(香港)协会中国白酒国际荐酒师发布白酒英文翻译规范与品牌全球化战略——明确“Baijiu”为国际通用译名,确立“IRWA CBIR”全球标识
香港,2025年7月31日—— 国际荐酒师(香港)协会中国白酒国际荐酒师(IRWA CBIR)今日正式发布《中国白酒英文翻译与品牌国际化白皮书》,明确“Baijiu”为全球通用译名,并规范机构缩写为“IRWA CBIR”,旨在推动中国白酒文化与品牌的国际传播。并通过世界酒中国菜活动的结合双向传递品牌与文化。
长期以来,中国白酒的英文翻译存在“Chinese Spirits”“Liquor”等混淆表述,甚至被误译为“White Wine”(白葡萄酒)。经IRWA CBIR联合全球烈酒专家委员会研究决定:
a.音译优势:作为汉语拼音,“Baijiu”直接保留文化基因,避免与威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)等混淆。
a.国际认可:世界烈酒协会(WSA)已将其纳入《全球烈酒分类标准》,与“Tequila”“Rum”并列。
a.案例示范:茅台(Moutai)、五粮液(Wuliangye)等头部品牌均以拼音命名,强化品牌独特性。
a.“Chinese Spirits”:易与蒸馏烈酒泛称混淆,无法体现白酒工艺独特性。
a.国际视野(International)以香港为枢纽,连接全球烈酒市场,推动中国白酒纳入国际烈酒评级体系。
a.文化传承(Chinese Baijiu)强调“中国酿造”基因,区别于其他烈酒品类。
1.文化输出:通过标准化译名与缩写,助力中国白酒在欧美、东南亚等市场打破认知壁垒。
1.商业价值:统一标识可提升品牌溢价能力,例如茅台海外售价较国内溢价30%,部分归因于文化辨识度。
1.挑战与应对:需联合行业协会、电商平台(如亚马逊、天猫国际)同步更新产品信息,避免“翻译混乱”导致客户流失。
“Baijiu的国际化不仅是语言问题,更是文化认同。我们需用世界语言讲述中国故事,而‘IRWA CBIR’正是这一使命的全球通行证。”
国际荐酒师(香港)协会中国白酒国际荐酒师(IRWA CBIR)成立于2018年,致力于推动中国白酒的全球化进程,通过权威评选、文化研究及市场教育,确立中国白酒在国际烈酒版图中的核心地位。